Skyggen over Innsmouth
Jeg indkøbte for nogen tid siden denne klassiker. Det drejer sig om interpresse’s “uforlignelige” udgivelse fra 1995. Her skal “uforlignelig” læses med den største mængde sarkasme og latter. Historierne er fantastiske - Skyggen over Innsmouth, Den Hviskende I Mørket og Rotterne i Muren, er fantastiske. Det er dog nok den første og den sidste der er mest klassiske. I hvert fald er det også de bedste i bogen.
Men nu var det heller ikke historiernes kvalitet der blev sat spørgsmålstegn ved. Det var snarer selve udgivelsen der var draget i tvivl. Aldrig har jeg mødt så dårlig en oversættelse af Lovecraft som i denne udgivelse. Faktisk mener jeg at huske at problemet var det samme med “Rædslen fra Dunwich”, og det skal da heller ikke undre mig om det samme problem gr sig gældende med “Vanviddets Bjerge” (Begge udgivelser fra Interpresse). Udover den dårlige oversættelse lider bogen også utroligt under menings-forstyrrende stave/slå-fejl. Udeladte ord og mystiske ordstillinger (som lyder meget engelske), går den heller ikke fri af.
Kan man til gengæld sætte sig udover de utålelige fejl, sidder man tilbage med fantastiske Lovecraft historier. DER har Interpresse valgt rigtigt. Kan man ikke med fejl, anbefaler jeg at man får fat i en engelsk original. I den forbindelse skal man dog bare huske på at originalerne er fra mellem 1925 og 1930, hvilket gør at det engelske kan være svært forståeligt.